Candy Candy Versi Indonesia
Candy Candy Versi Indonesia
Click Here To Download the Mp3
edited by : wanties
Biar saja biar
Wajahku begini
Tak peduli oh tak
Oh tak perlu kutangisi
Akulah anak nakal anak nakal
Berlari-lari sana sini
Karna aku, sebab aku
Memang aku Candy
Di kala sepi ku sendiri
Akupun tak peduli
Lalu kulari mencari
Keping cermin dan berkaca
Senyumlah 3X Candy
Biarkanlah pergi, sepi diri Oh Candy Candy
Edited By: TriWidodo
==================
Biarkanlah esok datang
Menghampiri diriku
Aku cinta hari esok
Aku cinta esok
Harapanku mungkin nanti
Menjadi kenyataan
Aku cinta hari esok(?)
Aku cinta esok(?)
Di antara berjuta
Keinginan ini
Kaulah mimpiku, harapanku
Impianku, harapanku
Candy...
Candy...
Candy...
Candy...
Click Here To Download the Mp3
edited by : wanties
Biar saja biar
Wajahku begini
Tak peduli oh tak
Oh tak perlu kutangisi
Akulah anak nakal anak nakal
Berlari-lari sana sini
Karna aku, sebab aku
Memang aku Candy
Di kala sepi ku sendiri
Akupun tak peduli
Lalu kulari mencari
Keping cermin dan berkaca
Senyumlah 3X Candy
Biarkanlah pergi, sepi diri Oh Candy Candy
Edited By: TriWidodo
==================
Candy Candy - Ending versi Indonesia
Biarkanlah esok datang
Menghampiri diriku
Aku cinta hari esok
Aku cinta esok
Harapanku mungkin nanti
Menjadi kenyataan
Aku cinta hari esok(?)
Aku cinta esok(?)
Di antara berjuta
Keinginan ini
Kaulah mimpiku, harapanku
Impianku, harapanku
Candy...
Candy...
Candy...
Candy...
Sent by : t_kio
Endingnya sekalian ada ga, bro...?
ReplyDeleteLyrics:
Biarkanlah esok datang
Menghampiri diriku
Aku cinta hari esok
Aku cinta esok
Harapanku mungkin nanti
Menjadi kenyataan
Aku cinta hari esok(?)
Aku cinta esok(?)
Di antara berjuta
Keinginan ini
Kaulah mimpiku, harapanku
Impianku, harapanku
Candy...
Candy...
Candy...
Candy...
ou, ini ending nya yah? aq lom dpt,,, aq coba cr dl deh, thx tmbhan liriknya ,,, ^^
ReplyDeletekl yg ini tau g?
"Candy candy, sya lalalala
Diiringi syalalala
Warna warni syalalala
.........."
aq cmn inget sepenggel aja g smpe,,, yg ini tau ga liriknya,,, hehe
mau tanya lagi neh...menurut catatanku untuk lirik yang ini kok beda ya:
ReplyDelete"Tak peduli tak oh tak
Oh tak perlu kutangisi" ---> "tak peduli oh tak..oh tak perlu kutangisi"
"Berlari-lari dengan tinggi Karna aku, tebak aku
Memang aku Candy" ---> "berlari-lari sana sini..karna aku...sebab aku candy"
"Di dalam sepi sendiri" ---> "di kala sepi ku sendiri"
"Dia telah pergi Sperti diri oh
Candy Candy" ---> "biarkan hati sedih oh candy candy"
mohon pencerahannya...makasih
ehem ehem, mbah Yasu dateng lagi nih, cuu...
ReplyDeleteaye sih belom mereksa semuanya ya, tapi kok ter jemahan lagu ending di bagian:
Di antara berjuta
Keinginan ini
Kaulah mimpiku, harapanku
Impianku, harapanku
kok ngawur jauh sih dari terjemahan tulisan jepangnya yaa???
aslinya kan :
Kira-kira hikaru kaze no mukou de
anohito ga watashi wo watashi wo yonde iru
CANDY CANDY CANDY CANDY
coba deh peratiin ini, berikut ini terjemahan langsungnya dan bukan padanannya:
Kira-kira -> twinkle2x atau berkelap kelip/ gemerlap
hikaru -> bercahaya(kata sifat), harap bedakan dengan "akari" yang berarti sinar (kata benda)
kaze no mukou de ->kaze yaitu angin;no adalah partikel kepemilikan(contoh=haruka's book, kata "no" itu seperti fungsi "s" dalam contoh)
haruka no hon berarti ya bukunya si haruka
mukou itu berarti menjemput, kata "de" adalah partikel pengganti partikel "ni" yang berarti "di" dalam bahasa indonesia
contohnya, tonari de, berarti "di sebelah"
anohito -> ano, berati "itu", hito berarti "orang", jadinya adalah "orang itu"
watashi wo -> aku; o(baca=wo) adalah partikel,contohnya adalah gohan o tabemasu yang berarti "makan nasi"; watashi wo diulang 2 kali dalam lagu karena itu difungsikan sebagai kata ulang
yonde iru -> memanggil
@wanties : stlah didenger2, kyknya emg kau bner,, hehe,,, matur tengkyuu yah,,, aq ubh dlu,,, ^^
ReplyDelete@mbah Yasu : hahaha, kl dh dijelasin gni,, akhirnya kalimatnya jd apa ini???
kerlap kerlip bercahaya dijemput angin
orang itu memanggil aku aku
candy candy candy candy
(di itu mksdnya kta tunjuk tempat, atao kata pasif??)
aehh emg g bakat merangkai kata... hahahahaha
ya benar, kata pengantar tunjuk tempat
ReplyDeletetonari de -> di sebelah
tokoro de (Omae na~~, nani ya ten da, sonna tokoro de) artinya kira kira gini:
"ngapain lu disitu?"
wahahaha
na..h itulah,sekarang kita jadi punya "kerjaan" , yaitu mencari padanannya yang tepat biar lirik lagu yang dinyanyiin itu ga "kabur terlalu jauh" dari meaning aslinya, nih lagu kayaknya ga bisa di nyanyiin dengan translasi yang mentah mentah kata per kata.
yah bgitulah, aq prnh coba translatin lagunya
ReplyDelete-Toki wo Kakeru Shoujo
-Naruto Shippuuden - Michi To U All
jadinya aneh juga,, hahaha,,, syg g ku bawa liriknya,, hehehe
lagu lagu aseli jepangnya di sini:
ReplyDeletehttp://www.sendspace.com/file/ov122y
-----------------------------------------------------
01 - Candy Candy '92 5:25
02 - Shiawase no Tobira 3:34
03 - Yume Nara Samenaide 3:21
04 - Ashita ga Suki 3:15
05 - Tsumetaku Sarete mo 3:07
06 - Candy Waltz 2:57
07 - Ganbare Candy 3:42
08 - Akogare no Hito 3:39
09 - Nakayoshi Clin 2:57
10 - Suteki na Candy 2:38
11 - Omoide no Uta 3:04
12 - Candy Candy (Original) 3:17
-----------------------------------------------------
Oh iya, mengenai soal tranlasi lirik lagu, pada beberapa kasus, kayaknya ga salah salah banget kali yah kalo translasi langsungnya terkesan beda banget ketika dinyanyiin, contohnya gini,
ReplyDeleteAdalah sebuah anime, berjudul: Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho, dan itu di tranlasikan sebagai "The Place Promised in Our Early Days"
ke dalam bahasa inggris.
walau bagian "promised place" punya keterikatan dengan bahasa jepangnya, cobalah perhatikanlah bahwa ada beberapa bagian dalam terjemahan bahasa inggris itu yang ga ada dalam kata kata bahasa jepangnya.
biasanya sih mungkin karena sudah melihat film tersebut secara keseluruhan, sehingga terjemahan inggris yang demikian tidaklah dinyatakan salah walau kita menangkap kesan berbeda bila di terjemahkan kata per kata.
perkataan "sudah melihat film tersebut secara keseluruhan" yang dituliskan di atas dapat di samakan dengan/memiliki suatu titik persamaan dengan menerjemahkan bahasa lain "ARTI PER KALIMAT dan BUKAN kata per kata" dalam hal menerjemahkan lirik lagu bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia.
Hal seperti itu telah terjadi dalam bahasa Inggris, maka, ga aneh aneh amat kali, kalo hal yang sama terjadi dalam bahasa Indonesia kita.
iya, emang,, aq ja ngrtiin pas diajadian kalimat aneh bener, tp setelah dignti2 walo jd beda arti tp tetp bs nymbung ke lirik berikutnya,, tp g tau dh artinya jadi jauh bgt g,, wkwkwkwk
ReplyDeletedimana ya bisa dapet lagunya candy-candy ending versi Indonesia? pengen banget, buat pelepas rindu masa kecil dulu, kalo teman-teman punya kirim dong!!!
ReplyDeleteaku dapetnya bukan candy candy tapi yang little woman_jo's boy, dah kukirim ke mbak Ly
ReplyDeleteblum dpt,,, aq malah dlu ingat ada yg
ReplyDeletecandy candy sya lalalala
lirik lagu awal in france language:
ReplyDeleteAu pays de Candy
Comme dans tous les pays
On s'amuse on pleure on rit
Il y a des méchants et des gentils
Et pour sortir des moments difficiles
Avoir des amis c'est très utile
Un peu d'astuce, d'espièglerie
C'est la vie de Candy
Mais elle rêve et elle imagine
Tous les soirs en s'endormant
Que le petit prince des collines
Vient lui parler doucement
Pour chasser, sa tristesse
Elle cherche la tendresse
Câline et taquine
Toujours jolie
C'est Candy, Candy
lirik lagu ahir in france language:
ReplyDeleteSinger lagu awal dan ahir:
Dominique Poulain.
Candy s'endort
La nuit descend, Candy s'endort
En rêve elle va sur la colline
Avec son prince aux cheveux d'or
Elle rentrera à l'aurore
On est moins triste dans la vie
On est moins solitaire
Quand dans son coeur on a trouvé
Un secret pour rêver
Oublie tous tes petits chagrins
Ils reviendront dès demain
Les rêves sont courts, la nuit tombe
Et dans l'ombre
Quelqu'un t'appelle...
Candy... Candy... Candy... Candy...
whahhahha france bacanya kyk apa ya mbah,, susah ni,,,,
ReplyDeleteǺƘƱ dah buka link ost candy2 n remi tp G̲̮̲̅͡åк̲̮̲̅͡ bs d donlot,bs tlg krm k emailku, arint_chayank@yahoo.com
ReplyDeleteSalam anime...
ReplyDeleteeeee...maap, tambah koreksi dikiiitttt lagi..
baris terakhir itu lho:
"Dia telah pergi Sperti diri oh
Candy Candy" ---> "biarkan hati sedih oh candy candy"
seharusnya: ♪ biarkanlah pergi sepi diri, oh Candy candy... ♪
CMIIW :-D
wah thx infonya :D update yah..
ReplyDelete