-->

Recent Posts

Welcome

Haaa berusaha update lagu2 versi indonesia yang sudah expired, enjoy prend, sudah beberapa yang aku upload ulang, cuman berbeda file.. :)

Monday, April 13, 2009

Candy Candy Versi Indonesia


Candy Candy Versi Indonesia

Click Here To Download the Mp3
edited by : wanties

Biar saja biar
Wajahku begini
Tak peduli oh tak
Oh tak perlu kutangisi

Akulah anak nakal anak nakal
Berlari-lari sana sini
Karna aku, sebab aku
Memang aku Candy

Di kala sepi ku sendiri
Akupun tak peduli
Lalu kulari mencari
Keping cermin dan berkaca

Senyumlah 3X Candy
Biarkanlah pergi, sepi diri Oh Candy Candy

Edited By: TriWidodo

==================
Candy Candy - Ending versi Indonesia

Biarkanlah esok datang
Menghampiri diriku
Aku cinta hari esok
Aku cinta esok

Harapanku mungkin nanti
Menjadi kenyataan
Aku cinta hari esok(?)
Aku cinta esok(?)

Di antara berjuta
Keinginan ini
Kaulah mimpiku, harapanku
Impianku, harapanku

Candy...
Candy...
Candy...
Candy...

Sent by : t_kio

19 comments:

  1. Endingnya sekalian ada ga, bro...?

    Lyrics:

    Biarkanlah esok datang
    Menghampiri diriku
    Aku cinta hari esok
    Aku cinta esok

    Harapanku mungkin nanti
    Menjadi kenyataan
    Aku cinta hari esok(?)
    Aku cinta esok(?)

    Di antara berjuta
    Keinginan ini
    Kaulah mimpiku, harapanku
    Impianku, harapanku

    Candy...
    Candy...
    Candy...
    Candy...

    ReplyDelete
  2. ou, ini ending nya yah? aq lom dpt,,, aq coba cr dl deh, thx tmbhan liriknya ,,, ^^

    kl yg ini tau g?
    "Candy candy, sya lalalala
    Diiringi syalalala
    Warna warni syalalala
    .........."
    aq cmn inget sepenggel aja g smpe,,, yg ini tau ga liriknya,,, hehe

    ReplyDelete
  3. mau tanya lagi neh...menurut catatanku untuk lirik yang ini kok beda ya:
    "Tak peduli tak oh tak
    Oh tak perlu kutangisi" ---> "tak peduli oh tak..oh tak perlu kutangisi"

    "Berlari-lari dengan tinggi Karna aku, tebak aku
    Memang aku Candy" ---> "berlari-lari sana sini..karna aku...sebab aku candy"

    "Di dalam sepi sendiri" ---> "di kala sepi ku sendiri"

    "Dia telah pergi Sperti diri oh
    Candy Candy" ---> "biarkan hati sedih oh candy candy"

    mohon pencerahannya...makasih

    ReplyDelete
  4. ehem ehem, mbah Yasu dateng lagi nih, cuu...

    aye sih belom mereksa semuanya ya, tapi kok ter jemahan lagu ending di bagian:

    Di antara berjuta
    Keinginan ini
    Kaulah mimpiku, harapanku
    Impianku, harapanku

    kok ngawur jauh sih dari terjemahan tulisan jepangnya yaa???

    aslinya kan :

    Kira-kira hikaru kaze no mukou de
    anohito ga watashi wo watashi wo yonde iru
    CANDY CANDY CANDY CANDY

    coba deh peratiin ini, berikut ini terjemahan langsungnya dan bukan padanannya:

    Kira-kira -> twinkle2x atau berkelap kelip/ gemerlap

    hikaru -> bercahaya(kata sifat), harap bedakan dengan "akari" yang berarti sinar (kata benda)

    kaze no mukou de ->kaze yaitu angin;no adalah partikel kepemilikan(contoh=haruka's book, kata "no" itu seperti fungsi "s" dalam contoh)
    haruka no hon berarti ya bukunya si haruka

    mukou itu berarti menjemput, kata "de" adalah partikel pengganti partikel "ni" yang berarti "di" dalam bahasa indonesia
    contohnya, tonari de, berarti "di sebelah"

    anohito -> ano, berati "itu", hito berarti "orang", jadinya adalah "orang itu"

    watashi wo -> aku; o(baca=wo) adalah partikel,contohnya adalah gohan o tabemasu yang berarti "makan nasi"; watashi wo diulang 2 kali dalam lagu karena itu difungsikan sebagai kata ulang

    yonde iru -> memanggil

    ReplyDelete
  5. @wanties : stlah didenger2, kyknya emg kau bner,, hehe,,, matur tengkyuu yah,,, aq ubh dlu,,, ^^

    @mbah Yasu : hahaha, kl dh dijelasin gni,, akhirnya kalimatnya jd apa ini???

    kerlap kerlip bercahaya dijemput angin
    orang itu memanggil aku aku
    candy candy candy candy

    (di itu mksdnya kta tunjuk tempat, atao kata pasif??)

    aehh emg g bakat merangkai kata... hahahahaha

    ReplyDelete
  6. ya benar, kata pengantar tunjuk tempat

    tonari de -> di sebelah
    tokoro de (Omae na~~, nani ya ten da, sonna tokoro de) artinya kira kira gini:

    "ngapain lu disitu?"


    wahahaha
    na..h itulah,sekarang kita jadi punya "kerjaan" , yaitu mencari padanannya yang tepat biar lirik lagu yang dinyanyiin itu ga "kabur terlalu jauh" dari meaning aslinya, nih lagu kayaknya ga bisa di nyanyiin dengan translasi yang mentah mentah kata per kata.

    ReplyDelete
  7. yah bgitulah, aq prnh coba translatin lagunya

    -Toki wo Kakeru Shoujo
    -Naruto Shippuuden - Michi To U All

    jadinya aneh juga,, hahaha,,, syg g ku bawa liriknya,, hehehe

    ReplyDelete
  8. lagu lagu aseli jepangnya di sini:

    http://www.sendspace.com/file/ov122y
    -----------------------------------------------------
    01 - Candy Candy '92 5:25
    02 - Shiawase no Tobira 3:34
    03 - Yume Nara Samenaide 3:21
    04 - Ashita ga Suki 3:15
    05 - Tsumetaku Sarete mo 3:07
    06 - Candy Waltz 2:57
    07 - Ganbare Candy 3:42
    08 - Akogare no Hito 3:39
    09 - Nakayoshi Clin 2:57
    10 - Suteki na Candy 2:38
    11 - Omoide no Uta 3:04
    12 - Candy Candy (Original) 3:17
    -----------------------------------------------------

    ReplyDelete
  9. Oh iya, mengenai soal tranlasi lirik lagu, pada beberapa kasus, kayaknya ga salah salah banget kali yah kalo translasi langsungnya terkesan beda banget ketika dinyanyiin, contohnya gini,

    Adalah sebuah anime, berjudul: Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho, dan itu di tranlasikan sebagai "The Place Promised in Our Early Days"
    ke dalam bahasa inggris.

    walau bagian "promised place" punya keterikatan dengan bahasa jepangnya, cobalah perhatikanlah bahwa ada beberapa bagian dalam terjemahan bahasa inggris itu yang ga ada dalam kata kata bahasa jepangnya.

    biasanya sih mungkin karena sudah melihat film tersebut secara keseluruhan, sehingga terjemahan inggris yang demikian tidaklah dinyatakan salah walau kita menangkap kesan berbeda bila di terjemahkan kata per kata.

    perkataan "sudah melihat film tersebut secara keseluruhan" yang dituliskan di atas dapat di samakan dengan/memiliki suatu titik persamaan dengan menerjemahkan bahasa lain "ARTI PER KALIMAT dan BUKAN kata per kata" dalam hal menerjemahkan lirik lagu bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia.

    Hal seperti itu telah terjadi dalam bahasa Inggris, maka, ga aneh aneh amat kali, kalo hal yang sama terjadi dalam bahasa Indonesia kita.

    ReplyDelete
  10. iya, emang,, aq ja ngrtiin pas diajadian kalimat aneh bener, tp setelah dignti2 walo jd beda arti tp tetp bs nymbung ke lirik berikutnya,, tp g tau dh artinya jadi jauh bgt g,, wkwkwkwk

    ReplyDelete
  11. dimana ya bisa dapet lagunya candy-candy ending versi Indonesia? pengen banget, buat pelepas rindu masa kecil dulu, kalo teman-teman punya kirim dong!!!

    ReplyDelete
  12. aku dapetnya bukan candy candy tapi yang little woman_jo's boy, dah kukirim ke mbak Ly

    ReplyDelete
  13. blum dpt,,, aq malah dlu ingat ada yg
    candy candy sya lalalala

    ReplyDelete
  14. lirik lagu awal in france language:

    Au pays de Candy
    Comme dans tous les pays
    On s'amuse on pleure on rit
    Il y a des méchants et des gentils

    Et pour sortir des moments difficiles
    Avoir des amis c'est très utile
    Un peu d'astuce, d'espièglerie
    C'est la vie de Candy

    Mais elle rêve et elle imagine
    Tous les soirs en s'endormant
    Que le petit prince des collines
    Vient lui parler doucement

    Pour chasser, sa tristesse
    Elle cherche la tendresse
    Câline et taquine
    Toujours jolie
    C'est Candy, Candy

    ReplyDelete
  15. lirik lagu ahir in france language:

    Singer lagu awal dan ahir:
    Dominique Poulain.

    Candy s'endort

    La nuit descend, Candy s'endort
    En rêve elle va sur la colline
    Avec son prince aux cheveux d'or
    Elle rentrera à l'aurore

    On est moins triste dans la vie
    On est moins solitaire
    Quand dans son coeur on a trouvé
    Un secret pour rêver

    Oublie tous tes petits chagrins
    Ils reviendront dès demain
    Les rêves sont courts, la nuit tombe
    Et dans l'ombre
    Quelqu'un t'appelle...

    Candy... Candy... Candy... Candy...

    ReplyDelete
  16. whahhahha france bacanya kyk apa ya mbah,, susah ni,,,,

    ReplyDelete
  17. ǺƘƱ dah buka link ost candy2 n remi tp G̲̮̲̅͡åк̲̮̲̅͡ bs d donlot,bs tlg krm k emailku, arint_chayank@yahoo.com

    ReplyDelete
  18. Salam anime...
    eeee...maap, tambah koreksi dikiiitttt lagi..

    baris terakhir itu lho:
    "Dia telah pergi Sperti diri oh
    Candy Candy" ---> "biarkan hati sedih oh candy candy"

    seharusnya: ♪ biarkanlah pergi sepi diri, oh Candy candy... ♪
    CMIIW :-D

    ReplyDelete
  19. wah thx infonya :D update yah..

    ReplyDelete

Ayo berkomen ria,,, he3x,,,

Recent Comments

Anime Ost

Drama Asia Ost